Eidfjord
Dialektprøver
Slik kan tre dialekttekstar sjå ut skrivne med lydskrift :
Tekst 1:
Ęg ha jakta i fęmti aor, dreve drajakt. Me ha låv å jakta pao viddæ mę brsa ęldå jevær å fęlla pao dyr heile sęptęmber maone. Naor dann tiæ ę ve, ęe øte etande. Dao bjnde brontiæ, å dao lùkta da tao øte pao same vęjen so mę ein bùkk.
I sùmmar jękk ęg te eaosen. Vęjen ę styggålę brattå. Ęg laut ga ve skårv å klatra ùpp stigar. Pao eit sva laog drękår te å stø sęg pao, so at ein ie skù skria utf flåje å neri ikår jelæ. Męnn ęg ęe sùllnigå, mao du tru! Frao aosen saog ęg tindar, pikar å nutar.
Informant: Fødd på slutten av 1800-talet.
Tekst 2:
– Ęg trur i jall fall attå komunen ha vå vęldi flink. Du kann jo sjao att me ha iddretshall’n hęr borte, å jall fall fy iddretsintreserte ogdåma så ę da nåkk nåkå. Så har di ogdåmsklùbb. Ja, musikkskul’n ęme jo inn. Å, ja, kulturtilbå, ęg veit ie ęg. Da har me vęll ein dęl åg. Komunen ha øvetee, ha vęll øvetee inoen å, ja.
– Ja. Ja, så kino er det inne her?
– Ja då, da ę da. Da ę kvar hęlg, ęlle. Så dar ę jo ein dęl andre tig åg. Sjøl omm da ę nå ie sikkert allti fålk stille opp på alt dao, męnn da ę nå sånn. Męnn, så ęg trur komunen, trur ęg, du kann jo sjao bęrre mę utstilig, ęlle den hęrre skulpturutstillinjen utanfø komunehuse hęr. Da ę jo kvart aor no. Ja då, å di har, nårr hotęlle, Vørigsfåss hotell vart bygt nytt, da nya, så ę jo komunen me. Så dęr har di fęnje eitt eie Bęrgsli-museùm, såmm ę utstiligar. Åg dar ę da åg andre så fær stille ut. Męnn kor møe da e fø altså bygdafålk. Dar ę nåkk ein go del så ę på sånt. Męnn da ę jo ansje męst fø turista.
Informant: Fødd i 1943.
Tekst 3:
– Dętta ę ętt sjytespel då, såmm ę stort blant fålk så ęnne da, fårr å sei da sånn. Da ę, i Sør-Korea så går da tvęntifår:sęvven på tęvę då. Męnn da ę jo ie sånne tillstandar i Nårge då, fårr å sei da sånn.
– Nei, men er det, er det, spiller du med folk i hele verden da, på en måte?
– Ja, dę, ja, nei. Da ę litt vanskli. Har mę intęrnętfårbinnelsane, går litt seint, å. Ja, dę ę fårr lagt, fårr å sei da sånn.
– Ja, okay, men hvem, hvem spiller du med da?
– Nei, då ę da hovedsakli fålk i Nårge, Svęrje, Dannmark. Så du spele jo åg kampar då mot franskmęn ęlle…
– Ja, nettopp.
– Męnn, i mitt, på mitt lag så ę da tre norrmęn å ein svęnske.
– Kjenner du de?
– Ja, du sitte å prate mę di męns du spele, å spele nårr du ie spele åg.
– Men du har aldri truffet de?
– Ie pęrsonleg, nei. Da har ęg ie, męnn du føle du ęnne di fårr da, likksåm.
– Kommer du til å treffe de, tror du?
– Ja, håpa no jęr ęg.
Informant: Fødd i 1978.
|